Geblendet von der Nacht

496 Seiten, Hardcover, 26 Euro (DE), ISBN: 978-3-948923-44-0

Cover für Geblendet von der Nacht
hochaufgelöst:
RGB

Jakub ist Kokaindealer, seine Kunden sind Anwälte, TV-Stars und korrupte Politiker. Die coolen Clubs und angesagten Partys Warschaus sind sein Revier, sicher bewegt er sich durch die nächtliche Stadt. Doch dann sterben Menschen wegen seiner Ware und Jakub selbst wird Opfer eines Verbrechens. Langsam entgleitet ihm die Kontrolle – so sehr er auch versucht, dem Strudel der Gewalt zu entfliehen.

„Geblendet von der Nacht“ schildert die dramatische Odyssee eines Drogendealers und zeichnet gleichzeitig das Bild eines düsteren Warschaus, wie man es so noch nicht gelesen hat.

Für die Leseprobe aufs Cover klicken!

Über den Autor

Jakub Żulczyk, geboren 1983, ist Journalist, Schriftsteller und Drehbuchautor, er gehört zu den populärsten und kontroversesten jungen Autoren Polens. Er hat mehrere Romane veröffentlicht, sein 2014 erschienener Bestseller „Ślepnąc od świateł“ (Deutscher Titel: „Geblendet von der Nacht“) war für den Paszport Polityki Award nominiert und wurde von HBO Europe unter dem Titel „Blinded by the Lights“ als Fernsehserie adaptiert. 2021 war Jakub Żulczyk wegen Beleidigung des polnischen Präsidenten angeklagt, wurde aber freigesprochen. Er lebt in Warschau.

Über die Übersetzerin

Paulina Schulz-Gruner, geboren in Polen, lebt seit 1989 in Deutschland und studierte Übersetzen am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. Sie hat u. a. Witold Szabłowski, Jerzy Pilch, Marek Krajewski, Magdalena Parys, Angela Bajorek, Manuela Gretkowska und Michał Wójcik ins Deutsche übersetzt und mehrere eigene Bücher veröffentlicht. Heute lebt sie in Stralsund und Swinemünde auf Usedom.

Pressestimmen

Es ist der doppelte Boden in der Geschichte, der einen nicht loslässt, auch wenn einen die nächtlichen Touren mit Jakub hart angehen. Das ist kein Lesestoff für Leute, die Aschenbrödel-Geschichten lieben.
Ralf Julke, Leipziger Zeitung
Żulczyk schreibt hardboiled, zynisch, illusionslos und packend, er erzählt mit düsterem poetischem Duktus, hervorragend übersetzt von Paulina Schulz-Gruner.
Sylvia Treudl, Buchkultur
Dieser Roman gebärdet sich bildgewaltig und krachend wie ein Kinothriller, sprachschön von Paulina Schulz-Gruner ins Deutsche übertragen und vom Katapult-Verlag in ein knackig-düsteres Gewand gehüllt.
Anne Hahn, Neues Deutschland
Nach dieser Lektüre fühlt sich bereits Gelesenes aus dem Genre »Thriller« an wie Himbeerlimonade. [...] Die nachfolgende Lektüre aus der Gattung muss sich mit Żulczyks Roman messen lassen.
Renate Bojanowski, wortmax